FINNEGANS LIKVAKA av James Joyce
Motsvariggjord på svenska av Bertil Falk
Finnegans Wake av James Joyce (1882-1941) är ett centralt verk i den litterära modernismen. Samtidigt är det så mångtydigt eller omöjligt att tyda, att läsarens främsta reaktion blir förvirring och rådlöshet. Men oavsett om läsaren förstår helheten eller inte — och det gör läsaren inte — finns här ett outtömligt flöde av ordlekar och språkliga nykonstruktioner som är underhållande, humoristiska, vackra och bisarrt fascinerande. Läsaren kommer på sig själv med att bli poetiskt hänförd — och inte sällan med att skratta högt.
Finnegans Wake är naturligtvis omöjlig att översätta eller tolka på svenska. Och just därför, i god joycesk anda, bör något liknande göras. Bertil Falk kallar detta ett ”motsvariggörande” av verket. Men kan Finnegans Wake ens motsvariggöras? Vi famlar i blindo som med allt annat som rör James Joyces extrem-modernistiska verk. Och trots allt kan vi läsa Bertil Falks motsvariggörande för dess egna språkekvilibristiska skull. Finnegans likvaka är dessutom för svenska läsare en utmärkt introduktion till James Joyces märkliga storverk.
Bertil Falk (född 1933) började motsvariggöra Finnegans Wake under jullovet 1954-1955 och har nu rott livsprojektet i land, 66 år senare. Ett annat av hans livsverk publicerades av Aleph Bokförlag i tre band 2020, Faktasin: Den svenskspråkiga science fiction-litteraturens historia. Bertil Falk har haft en lång och omväxlande karriär som journalist vid Kvällsposten och på TV3:s nyhetsredaktion i London, som tidskriftsutgivare, deckarförfattare, litteraturvetare och översättare. 2016 väckte han stor uppmärksamhet i Indien med Feroze: The Forgotten Gandhi utgiven av Roli Books, en bok som tog honom 40 år att efterforska och skriva.
INNEHÅLL — Sagt om Finnegans Wake — Språket som en likvaka. Förord av Bertil Falk — Finnegans likvaka
496 sid. Liten text
ISBN 978-91-87619-56-4 (paperback)
ISBN 978-91-87619-57-1 (hardcover)
PAPERBACK 94 kr och HARDCOVER 101 kr från förlaget. Swisha till 0702249385 eller använd Alephs bankgiro 151-6178. Glöm inte adress! Och ange mail för bekräftelse & leveransinfo. Handelsbanken — Swedbank — Nordea — SEB
I BOKHANDELN (paperback & hardcover, betydligt dyrare)
Bokus / Adlibris Privat—Organisation / CDON.se / BTJ Organisation / Akademibokhandeln.se / Ginza.se /Amazon Sverige—Tyskland—England /
.
OM BOKEN I TIDNINGAR & TIDSKRIFTER
SvD Under Strecket publicerade en essä om boken 11/6 2022: ”En översättarbragd lika mångtydig som livet.” — Torbjörn Elensky
SVT:s litteraturprogram Babel rekommenderade Finnegans likvaka som julbok (vid tid 42:50 på länken).
Expressen och Kvällsposten 9/1 2022: ”En litterär händelse, lika storslagen som kuriös.” — Magnus Florin
Kulturnytt i P1 22/10 2021: ”Obegriplig Joyce-bok tog 66 år att översätta.” Intervju med Bertil Falk.
DN Kultur 5/9 2021 publicerade en blänkare om boken inför utgivningen: ”Hur Bertil Falk har lyckats motsvariggöra den drömlika romanens alla språklekar, associationsbanor och dunkla hänvisningar ska bli spännande att se.” — Jonas Thente
Norska public service-kanalen NRK 5/6 2022: ”Han oversetter verdens vanskeligste bok.”
Alingsås Tidning 30/10 2021: ”Jag säger inte att 88-årige Bertil Falk, journalist och översättare, är besatt. Hängiven är ett bättre ord.” — Urban Kärvling i Alingsås Tidning 30/10 2021
”Omöjligt uppdrag. Tog 66 år på sig att översätta James Joyces klassiker” — Längre intervju med Bertil Falk i Trelleborgs Allehanda/Ystads Allehanda 9/9 2021.
”Trodde jag skulle vara först med att föra fram översättningen av James Joyces om inte oläsliga så åtminstone svårforcerade Finnegan’s Wake som en ideal julklapp. UKON (Ulf Karl-Olov Nilsson) hann emellertid före i SVT:s Babel när litteraturpanelen skulle rekommendera en bra klapp till en tonåring som sällan eller aldrig läser av den enkla anledningen att den är så pass svårforcerad. Ingen fattar något ändå. Finnegans likvaka har tagit Bertil Falk hela 66 år att översätta eller ”motsvariggöra” som han kallar det och det är inget mindre än en litterär bragd. Inte nödvändigtvis för att den kompakta texten är minst sagt snårig utan mera för att han inte givit upp någonstans på den långa vägen (längre än ett k/liv från vaggan till pensionen). Falks bragd är att likna vid Göran Kropps cykeltur från Skinnarviksberget till Sagarmâthâ och påföljande solobestigning av världen högsta punkt utan klätterteam och helikoptrar, sherpor och jakar saamt syrgas.” — Rikard Rehnberg i Miljömagasinet nr 50/2021.
”Oftast är det skrattretande bisarrt och Bertil Falk, som själv är en stor humorist, har här excellerat i språkekvilibristik i sin motsvariggöring av Joyces inre monologer. Ord som inte finns men ibland har likheter med ord som finns tyder på att Falk haft roligt i sitt motsvariggörande.” — Kjell Genberg i DAST Magazine 20/9 2021.
”Missa heller inte att Bertil Falks 66 (!) år långa arbete med att översätta Joyces ‘oöversättbara’ roman ‘Finnegans likvaka’ nyligen utkommit på Aleph bokförlag.” — Henrik Sahl Johansson i SvD 1/13 2022
”Som helhet är Falks text något enklare att följa, men originalets mångtydighet och referensrikedom raderas verkligen inte ut i processen.” — Jonas Ellerström och Kim Forss i en längre essä i Översättarcentrums tidskrift Med Andra Ord nr 110, mars 2022
Recensenten Inger Littberger Caisou-Rousseau ger boken högsta betyg (5 av 5) i BTJ-häftet nr 5/2022 och skriver: ”Den svenske läsare som ryggat tillbaka inför originaltexten kan nu på ett utmärkt sätt låta sig introduceras i Joyces verk. Man kan bara hoppas att många med friskt mod kastar sig in i denna fantastiska textvärld där varje rad bjuder på nya omtumlande överraskningar.”